In German it’s Mäusespeck = Mouse Bacon

In English we call it “Marshmallow”.

We call it the same in Canada! That’s crazy!

Same in American!

Same in Albanian Sign Language!

idunnololz
link
fedilink
1
edit-2
2Y

Get oot. That can’t be right.

What a mysterious and beautiful language.

I mean, “marshmallow” has a more interesting derivation than most of the other words I’ve seen so far.

Althaea officinalis, the marsh mallow or marshmallow, is a species of flowering plant indigenous to Europe, Western Asia and North Africa, which is used in herbalism and as an ornamental plant. A confection made from the root since ancient Egyptian times evolved into today’s marshmallow treat.

I find this really interesting especially considered I never gave much thought to how they were produced. I guess I assumed they were just sugar and some other common ingredients.

I don’t think modern marshmellows contain any marsh mellow. They are usually just water, sugar and gelatine. They are easy to make at home, fun project if you have kids

w00
link
fedilink
152Y

TIL.

In Icelandic it’s sykurpúði = sugar cushion 😄

keegomatic
link
fedilink
152Y

This one I can really get behind

I love this so much!

In Danish it’s skumfidus which means foam thingie.

Literally “foam thingie”? I love that!

Am danish can confirm, it translates to “foam thingy”. Never actually thought about it before lol, though a fun name indeed

What do you call the sponge you use to clean dishes?

Wowbagger
link
fedilink
2
edit-2
2Y

Skuresvamp, which translates to scrubbing sponge.

Let me blow your mind: Danes don’t use a sponge for washing up. They would consider it very unhygienic and the traditional Anglo-Saxon washing up sponge as something you’d use to clean the toilet with.

Instead they use a brush on a sort of angled stick.

Wowbagger
link
fedilink
22Y

Hey! I’m danish, and I use a sponge!!! :)

Whaaaaaaaaa???

I’ve literally never seen any Danes do that. Whereabouts in Denmark are you, if you don’t mind me asking?

Wowbagger
link
fedilink
12Y

Copenhagen

Danes love these explicit names. Poultry is “fjerkræ”. Literally beaked beasts.

Im sorry to correct you, but beaked beast translates to næbdyr, which is a creature of itself… typically accompanied by two creative boys, with oddly shaped heads, called phineas ans ferb.

The translation of fjerkræ is probably closer to feathered beast

Rook
link
fedilink
32Y

Hey, hvor er Perry?

Er seriøst ved ar være for længe siden jeg sidst så det

In Finnish it’s ‘vaahtokarkki’ which translates to foamcandy.

“Vahukomm” in Estonian with the same literal translation.

stephan
link
fedilink
72Y

What do you call cotton candy?

Hattara. Just a made-up word.

All words are made-up words.

Hattara is even more mader-upper!

roguetrick
link
fedilink
3
edit-2
2Y

I dunno man, that word has some fun archaic meanings based on something being “tatters” or “clouds”. https://en.wiktionary.org/wiki/hattara I particularly like “A female forest troll or race of trolls associated with screaming.” I think it’s called that for the “cloud” meaning.

You’re more right than you realize, and not so archaic really. The texture of clouds, or even clouds themselves, mostly smaller, frizzy kind of clouds are called “pilvenhattara” where pilven is a possesive form of ‘pilvi’ - ‘cloud’ and hattara is kind of an abstract descriptive word, at least today. The translation of ‘rag, tatter’ is a bit more complex and at least a little unrelated. There might be some historic connection, since ‘hattara’ is kind of a descriptive word that describes (at least for quite a long time) a kind of specific type of clouds appearance, more so a small cloud that kind of just falls apart. It’s more like a frayed rag and the ‘hattara’ specifically pertains to the raggedness/frayed part - like the actual physical/visual quality of it being kind of frailed or jagged, like a cloud and so it does relate to clouds.

Hattara as a mythological thing is a different thing itself and again, might have some historic connection - my best guess would be that the kind of creature it means is something that is kind of ‘frayed’ like a vision or a fog ora cloud or something and is only seen for a moment. I’m unfamiliar with that one, though I’ve read a ton about folk beliefs and mythlogy here.

Dandroid
link
fedilink
22Y

I watch a lot of hockey, so I hear a lot of Finnish names. I find it fun that you can so easily guess that a name or word is Finnish, and hattara is no exception.

It actually sounds similar to “Hatakka”, the last name of a Finnish player.

All words are made up, friend ☺️

SomeLemmyUser
link
fedilink
41
edit-2
2Y

I’m German and that is bullshit. Never heard of mäusespeck, everyone just calls them marshmallows and they are labeled as marshmallows in the store

It was absolutely called Mäusespeck when I was a kid, but that’s 35+ years ago.

@Freitag@feddit.de
creator
link
fedilink
36
edit-2
2Y

Where do you live? Mäusespeck is even in the Wikipedia article:

Im deutschsprachigen Raum ist die Süßware häufig unter der Produktbezeichnung Mausespeck oder Mäusespeck erhältlich.

Kalash
link
fedilink
52Y

I lived in BaWü and Hessen for over 30 years. Never heard of it.

BaWü here, definitely a thing. Not too common though.

BaWü here, definitely not aware of it.
Sincerely, south of Stuttgart.

Might be too me being an extremely experienced teenager. Like, decades of experience.

Sincerely, a bit too the north of you.

TheLemmy
link
fedilink
32Y

Nett hier.

Kaktus
link
fedilink
3
edit-2
2Y

So you have never been grocery shopping 30 years ago? I’m sure in the 90s it was the common name on the Products. Now it’s gone.

I’m German too and we totally used Mäusespeck in the 80s/90s. I guess you’re just younger, today people know what marshmallows are (and speak better English in general).

Kaktus
link
fedilink
3
edit-2
2Y

Ghostbusters killed it with the Marshmallow Man.

GigglyBobble
link
fedilink
62Y

Der Mäusespeckmann <3

Not too unexpected for a pre 1990s thing IMO.

Classic Germans discussing about their own language

Carighan Maconar
link
fedilink
15
edit-2
2Y

Mäusespeck exists, but it’s something slightly different. It’s the sugared rhombus of the fluffy stuff, and packed in those triangle clear bags.

Kalash
link
fedilink
162Y

Reading about it, it seems they are in fact all the same. Even the white haribo mice. TIL.

I google “mäusespeck” and I get a picture of marshmallows, and a wikipedia article talking about marshmallows https://en.wiktionary.org/wiki/Mäusespeck

RandomStickman
link
fedilink
37
edit-2
2Y

We call it 棉花糖 in Chinese, which translates to cotton candy… Which gets confusing if we’re also talking about cotton candy (the fluffy kind).

Where are you from? I associate that word with cotton Candy but cannot for the life of me think of what a marshmallow is

HK. Yeah, if you asked me out of the blue what 棉花糖 is I would’ve said cotton candy first but I also had a vague memory of calling marshmallow that too. I had to confirm it with Wikipedia lol.

Hello fellow Hongkonger

Same in Taiwan!

Do you have a different name for the fluffy cotton candy?

No it’s the same. Then again I can’t recall seeing any marshmallow on the shelves when I visit home. I don’t think it’s a common snack in Taiwan but I could be wrong!

It’s not common but you can absolutely find some at the candy section in a supermarket.

In Dutch it’s also marshmallows, but also commonly spek (bacon), spekjes (bacon pieces) or spekkies (in this case it’s clear you’re not talking about bacon).

Now you have me curious since this is the second language, why bacon?

The original candy looked like this: https://cdn.webshopapp.com/shops/282420/files/297921342/890x820x1/confiserie-a-lancienne-spekjes-roze-wit-doos-2-kg.jpg

Which with some imagination can be similar to bits of bacon. Marshmallows are somewhat similar candy so the name is used for that too at times.

@Mane25@feddit.uk
link
fedilink
1
edit-2
2Y

deleted by creator

Just a guess… They are both made from bits of a pig.

In our local dialect it’s “nunnebiln” ~ nonnenbillen, which I’d translate to nuns buttocks.

We also have nuns farts, but that’s another sweet for another day 😆

Can it please be another day already? I want to be initiated in the world of nun’s farts.

In our local dialect it’s “nunnebiln” ~ nonnenbillen, which I’d translate to nuns buttocks.

We also have nuns farts, but that’s another sweet for another day 😆

Julle Nederlanders is maar 'n vreemde volk :p

I’m pretty sure alot of languages just imported marshmallow.

I come from the german speaking part of Switzerland and I don’t think I ever heard someone actually use the word “Mäusespeck” although it certainly would he understood I think. Everybody around me calls them marshmallows.

I live in NRW and have never heard anyone call them Mäusespeck either

Kaktus
link
fedilink
42Y

I guess you are born in this century. In the 80 it was what was written on the products in the supermarket.

For me “Mäusespeck” are smaller marshmallows that usually come in white and pink and in different shapes. Sometimes the shape of a mouse. Marshmallows are the larger white and cylindrical or cube ones that you put on a stick to roast on a campfire before eating.

You have mouse shaped marshmallows?

Unfair.

Malvavisco (Spanish).

Bombón Spanish mexico

True, but I would say that nube (cloud) is more common.

Never seen them as Nubes, only malbabiscos o marshmallows. Which country calls them nubes?

Spain

Funny how Spanish changed between latin America and Spain after all this time. Always heard malvavisco, never nube for them in Costa Rica.

@maniel@lemmy.ml
link
fedilink
16
edit-2
2Y

In Polish we call them pianka, diminutive for foam

We didn’t bother translating, so it’s marshmallow. Sometimes written phonetically, maršmelou.

What language?

Rikudou_Sage
link
fedilink
22Y

Czech.

Dandroid
link
fedilink
12Y

Is this Czech?

Rikudou_Sage
link
fedilink
22Y

Yep.

Is this Yep?

It Chechs out then

Schaumzucker (German), literally “foam sugar”

Also “Mäusespeck”, mouse bacon.

I’ve read that somewhere, too.

Yeah, it reminds me of Schaumzucker (German), literally “foam sugar”.

Here in Mexico (Spanish) is known as Bombón. A quick Google search says that apparently comes from the repetition of the french word ‘bon’

It is worth to mention that, despite most of the countries in Latin America speak Spanish, things have different names in different countries, even if it’s the same language.

According to Wikipedia, marshmallows are also known as

nube,​ esponjita, malvavisco, fringuel, jamón o suncho

“bonbon” in French means candy

In Norwegian marshmallow is just marshmallow, but if something has marshmallow bits or marshmallow like properties (like say the white stuff in a bag of Haribos) it’s called “skum”, which means foam

timkmz
link
fedilink
12Y

Yep så etr denn kommentsrn å vurderte zkrive an sjøl.

Guimauve or Purple mistletoe for whatever reason.

beaubbe
link
fedilink
7
edit-2
2Y

Because of the plant it used to be made of. It’ a Gui Mauve plant in french, or a Marsh Mallow in english. Scientific name: Althaea officinalis

Funny bc I’m not sure we’ll called it guimauve in french. Will say it’s made out of guimauve and reserve the term guimauve for candy made the same way but with other form and colour.
Also, it’s unfortunate that guimauves, including marshmallow, are not gelatinased from marsh mallow roots anymore. It use to be vegan.

roguetrick
link
fedilink
5
edit-2
2Y

So it’s not using the idea of “mauve” as in the color in the name but instead the idea of “mallow/malva” as in the plant. In english those ended up being two different words with the same root. The mistletoe actually was originally refering to hibiscus in the latin, but changed. Origin of the confectuary from the marsh mallow plant comes from Ancient Egypt, so this is actually all descended from Latin/Greek

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it’s welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

Icon by @Double_A@discuss.tchncs.de

  • 0 users online
  • 233 users / day
  • 946 users / week
  • 2.44K users / month
  • 5.59K users / 6 months
  • 1 subscriber
  • 3.07K Posts
  • 119K Comments
  • Modlog